Kadłubek posługuje się staranną łaciną średniowieczną. Słownictwo jest bogate i różnorodne. Składnia i frazeologia nawiązują do wzorców klasycznych, na przykład za pomocą terminów z rzymskiego życia państwowego określa sprawy istotne dla Polski. Ponadto w kronice uderza ilość cytatów z pisarzy starożytnych. Cytuje Bukoliki i Eneidę Wergiliusza, Listy Horacego, Metamorfozy Owidiusza, a poza tym posługuje się cytatami ze Stacjusza, Juwenalisa, Justyna, Seneki, sporadycznie wykorzystuje cytaty z Cycerona, Waleriusza i Makrobiusza (również innych, mniej znanych autorów starożytnych).
Styl utworu jest niezwykle zawiły, trudny do zrozumienia, z czym podobno mają kłopot nawet mediewiści (historycy literatury i historycy w ogóle zajmujący się średniowieczem). Charakteryzuje się szykiem przestawnym wyrazów, licznymi peryfrazami (omówieniami) i nadmiernym stosowaniem przenośni (fakty, o których mówi się w kronice zostają skontrastowane często nie tylko z wydarzeniami starożytnymi, ale też z zachowaniem świata przyrody, zarówno ożywionej, jak i nieożywionej). Niejasności stylu wynikają też z powodu używania wyrazów w niewłaściwym znaczeniu i stosowania alegorii. Autor, oprócz wymienionych środków artystycznych, stosuje też dla podniesienia ozdobności stylu apostrofy, pytania retoryczne, wykrzyknienia, przysłowia. A oto przykłady:
[...] drugi to był Aleksander, drugi Kato i Tuliusz drugi, od Alcydy mniejszy, lecz bardziej achillesowy.
[...] ani nieudanego nie czyni się wodzem, ani starego spróchniałego pnia nie stawia się jako słup przy budowie.
Prawdziwe mężne, prawdziwe niezłomne to duchy, prawdziwej wytrwałości mężowie. Dzielność bowiem znajduje na bezdrożach, nie tylko ścieżkę, nie tylko drogę – ba, królewski gościniec ściele się wszędzie przed jej odwagą, bo szczególną chlubą dzielności jest dobrowolnie wyjść aż na spotkanie śmierci.